|
Presentación
Cultura
Cosmovisión
Cosmogonía
Astronomía
Religión?
Economía
IDIOMA
Escritura
Festividades
Agenda
Turismo
Mercado
Librería
Actividades
Noticias
Informes
Diccionarios
Libro de Visitas
Foro
Quiénes somos
Contacto


|
|
|
El Runasimi
A) A
través de la historia de la humanidad,
el idioma era el instrumento de dominación. Actualmente los idiomas de
las potencias se han impuesto en los países dependientes. Desde el siglo
pasado, a los sudamericanos nos imponen el aprendizaje del idioma inglés
y otros idiomas extranjeros, a pesar de que la mayor parte de los
andinos ni siquiera dominan el castellano. Sin embargo, el aprendizaje
del inglés durante todos estos años ha constituido un fracaso. A pesar
de esta realidad, las autoridades educativas se
empecinan y persisten en dicha obligatoriedad. No podemos negar la
utilidad de los idiomas modernos. En algún momento los podemos utilizar.
Conocer más idiomas de los que sabemos es signo de buen entendimiento,
de amplitud espiritual, de tendencia hacia la integración. El que sabe
dos o más idiomas, dice el pueblo, vale por dos o más personas. Conocer
el RUNASIMI es identificarse con el mundo Andino,
que nos proporciona el alimento, la papa, los cereales; es identificarse
con los que trabajan el campo, los que riegan los
sembradíos, los que levantan las paredes de la
casa, etc. |

Conversando
El idioma es la base de la Cultura.
|
|
B)
La función del idioma andino no era la
dominación y pérdida de la identidad cultural, por el contrario,
jugó un papel integrador. Cada pueblo o comunidad se obligaba el
aprendizaje del Runasimi, pero respetando sus
variaciones dialectales, como así también sus costumbres, sus modus
vivendi y su idiosincrasia, razón por la que se han asimilado términos
variados al habla del Tawantinsuyu, enriqueciendo aún más la
comunicación y vida social. Con estas agregaciones se ha logrado LA
UNIDAD en la VARIEDAD en la comunicación, manteniendo la unión de los
pueblos y comunidades y pudiendo alcanzar así también los grandes
adelantos y descubrimientos en la ciencia y la cultura del Mundo Andino. |
|
C)
El objetivo de los invasores además del
pillaje, aniquilación y genocidio de los nativos, fue borrar el idioma
destruyendo las planchas de QELQA, escrituras inkas, los KHIPU,
los TOQAPU. Sólo pudo salvarse el idioma hablado, pues los
invasores no pudieron llegar a las altas cumbres de los
Andes, a la conciencia de los aborígenes, los que huyeron ante tanta
barbarie, desatada por esos "demonios, mitad hombre, mitad
caballo, con cuerpos de metal, escupiendo fuego por los brazos..." |
Comunidad Andina
En la actualidad está vigente el Runasimi,
posibilitando el desarrollo del Mundo Andino.
|
|

El Camino del Inka
Las grandes obras fueron posible gracias a tener un
idioma común.
Ir Arriba |
D)
Fray Domingo de Santo Tomás, religioso
dominico, natural de Sevilla, llegó al Perú en 1540. Fue el primero
que estudió el idioma de los Inkas con el objeto de “facilitar la
conquista, y la invasión bárbara”. En 1560 publicó su obra “Arte y
Vocabulario de la Lengua General del Perú”. El mismo reconoce como
“lengua general”, la universalidad y única lengua RUNASIMI y no varias
lenguas.
E)
Por aquél entonces,
los Inkas denominaban y tildaban a los españoles con el apelativo de
QECHUQ RUNAKUNA ó QECHUQKUNA, lo que quiere decir:
invasores, ladrones, asesinos, asaltadores. El religioso dominico,
mañosa y mal intencionadamente retrovertió, es decir, tal calificativo
volvió a los mismos nativos. Retrovertió el término QECHUQKUNA (en
singular QECHUQ) por QUECHUA, como nombre del idioma de los Inkas. Por
tal razón debemos declarar que el nombre propio del idioma Andino es
RUNASIMI y no quechua. Que el mundo conozca la verdad y se
exprese apropiadamente y con lógicas. Existen términos en Runasimi
como: QHESWA, que significa QUEBRADA, CAÑADA TEMPLADA. Decir Qheswa
Simi, significamos, “habla de las zonas templadas o quebradas”. Y éste
no es el idioma de los Inkas.
|
|
F)
Nadie puede dudar de la
categoría de Idioma del Runasimi. Es un idioma viviente en cada hombre,
en cada pueblo, en cada comunidad; en el campo, en las fábricas en las
oficinas, en los hospitales, e incluso en los tribunales el idioma sigue
vigente. Se habla, se canta, se llora en Runasimi. No es un idioma
decorativo ni un simple dialecto: tiene conjugaciones verbales en
distintos modos y tiempos. Es un idioma oficial en el Mundo Andino,
aunque los extranjerizantes digan lo contrario.
G)
Aprender el
Runasimi es, tal vez, más rápido que con cualquier idioma: es sencillo,
simple y adaptable a todos. No se utiliza el artículo, como tampoco se
usaba en el latín. Las terminaciones en la conjugación del verbo KAY
(ser) por ejemplo, son válidas para todos los verbos. En todos los
idiomas modernos existen verbos regulares e irregulares, o conjunto de
verbos con terminaciones en AR, ER, IR. En Runasimi todos los verbos son
regulares, cuyas terminaciones son válidas para todos los verbos.
H)
La Universalidad
del Runasimi es por consecuencia: en la pronunciación de las palabras se
ejercitan la mayor parte de los músculos bucales y entonces para el
asndino le es muy fácil aprender cualquier otro idioma. La pronunciación
es clara y concisa, no existen reglas ni pronunciaciones intermedias
como en otros idiomas modernos. Es sencillo escribir palabras y
oraciones en Runasimi. Basta conocer las grafías y en seguida ya están
capacitados para escribir y para leer.
Ir Arriba |
|
|
| Eres el Visitante Nº |
|
Ir Arriba |
|
"Illa Teqsi
K'anchayninta Chaskiychis"
"Que la Luz Fundamental y Suprema les Ilumine" |
|
|
|