La Verdad sobre la Cultura Andina

chakana.cjb.net  

EL IDIOMA - RUNASIMI

Presentación

Cultura 

Cosmovisión 

Cosmogonía 

Astronomía 

Religión? 

Economía 

IDIOMA 

Escritura 

Festividades


Agenda

Turismo 

Mercado 

Librería

Actividades


Noticias

Informes

Diccionarios 


Libro de Visitas 

Foro

Quiénes somos

Contacto


LIBRERIA SANTA FE


Vuelo Espiritual: Turismo, Terapias, Chamanismo


 

 

El Runasimi

A) A través de la historia de la humanidad, el idioma era el instrumento de dominación. Actualmente los idiomas de las potencias se han impuesto en los países dependientes. Desde el siglo pasado, a los sudamericanos nos imponen el aprendizaje del idioma inglés y otros idiomas extranjeros, a pesar de que la mayor parte de los andinos ni siquiera dominan el castellano. Sin embargo, el aprendizaje del inglés durante todos estos años ha constituido un fracaso. A pesar de esta realidad, las autoridades educativas se empecinan y persisten en dicha obligatoriedad. No podemos negar la utilidad de los idiomas modernos. En algún momento los podemos utilizar. Conocer más idiomas de los que sabemos es signo de buen entendimiento, de amplitud espiritual, de tendencia hacia la integración. El que sabe dos o más idiomas, dice el pueblo, vale por dos o más personas. Conocer el RUNASIMI es identificarse con el mundo Andino, que nos proporciona el alimento, la papa, los cereales; es identificarse con los que trabajan el campo, los que riegan los sembradíos, los que levantan las paredes de la casa, etc.

 
Conversando
El idioma es la base de la Cultura.
 
 

B) La función del idioma andino no era la dominación y pérdida de la identidad cultural, por el contrario, jugó un papel integrador. Cada pueblo o comunidad se obligaba el aprendizaje del Runasimi, pero respetando sus variaciones dialectales, como así también sus costumbres, sus modus vivendi y su idiosincrasia, razón por la que se han asimilado términos variados al habla del Tawantinsuyu, enriqueciendo aún más la comunicación y vida social. Con estas agregaciones se ha logrado LA UNIDAD en la VARIEDAD en la comunicación, manteniendo la unión de los pueblos y comunidades y pudiendo alcanzar así también los grandes adelantos y descubrimientos en la ciencia y la cultura del Mundo Andino.

C) El objetivo de los invasores además del pillaje, aniquilación y genocidio de los nativos, fue borrar el idioma destruyendo las planchas de QELQA, escrituras inkas, los KHIPU, los TOQAPU. Sólo pudo salvarse el idioma hablado, pues los invasores no pudieron llegar a las altas cumbres de los Andes, a la conciencia de los aborígenes, los que huyeron ante tanta barbarie, desatada por esos "demonios, mitad hombre, mitad caballo, con cuerpos de metal, escupiendo fuego por los brazos..."

Comunidad Andina
En la actualidad está vigente el Runasimi, posibilitando el desarrollo del Mundo Andino.

 
El Camino del Inka
Las grandes obras fueron posible gracias a tener un idioma común.

Ir Arriba

D) Fray Domingo de Santo Tomás, religioso dominico, natural de Sevilla, llegó al Perú en 1540. Fue el primero que estudió el idioma de los Inkas con el objeto de “facilitar la conquista, y la invasión bárbara”. En 1560 publicó su obra “Arte y Vocabulario de la Lengua General del Perú”. El mismo reconoce como “lengua general”, la universalidad y única lengua RUNASIMI y no varias lenguas.
E) Por aquél entonces, los Inkas denominaban y tildaban a los españoles con el apelativo de QECHUQ RUNAKUNA ó QECHUQKUNA, lo que quiere decir: invasores, ladrones, asesinos, asaltadores. El religioso dominico, mañosa y mal intencionadamente retrovertió, es decir, tal calificativo volvió a los mismos nativos. Retrovertió el término QECHUQKUNA (en singular QECHUQ) por QUECHUA, como nombre del idioma de los Inkas. Por tal razón debemos declarar que el nombre propio del idioma Andino es RUNASIMI y no quechua. Que el mundo conozca la verdad y se exprese apropiadamente y con lógicas. Existen términos en Runasimi como: QHESWA, que significa QUEBRADA, CAÑADA TEMPLADA. Decir Qheswa Simi, significamos, “habla de las zonas templadas o quebradas”. Y éste no es el idioma de los Inkas. 

F)    Nadie puede dudar de la categoría de Idioma del Runasimi. Es un idioma viviente en cada hombre, en cada pueblo, en cada comunidad; en el campo, en las fábricas en las oficinas, en los hospitales, e incluso en los tribunales el idioma sigue vigente. Se habla, se canta, se llora en Runasimi. No es un idioma decorativo ni un simple dialecto: tiene conjugaciones verbales en distintos modos y tiempos. Es un idioma oficial en el Mundo Andino, aunque los extranjerizantes digan lo contrario.

G)    Aprender el Runasimi es, tal vez, más rápido que con cualquier idioma: es sencillo, simple y adaptable a todos. No se utiliza el artículo, como tampoco se usaba en el latín. Las terminaciones en la conjugación del verbo KAY (ser) por ejemplo, son válidas para todos los verbos. En todos los idiomas modernos existen verbos regulares e irregulares, o conjunto de verbos con terminaciones en AR, ER, IR. En Runasimi todos los verbos son regulares, cuyas terminaciones son válidas para todos los verbos.

H)    La Universalidad del Runasimi es por consecuencia: en la pronunciación de las palabras se ejercitan la mayor parte de los músculos bucales y entonces para el asndino le es muy fácil aprender cualquier otro idioma. La pronunciación es clara y concisa, no existen reglas ni pronunciaciones intermedias como en otros idiomas modernos. Es sencillo escribir palabras y oraciones en Runasimi. Basta conocer las grafías y en seguida ya están capacitados para escribir y para leer.

 

Ir Arriba

 

 

 
Eres el Visitante Nº  

Ir Arriba

"Illa Teqsi K'anchayninta Chaskiychis"
"Que la Luz Fundamental y Suprema les Ilumine"